U PASTOURE
‘Ndou munne ‘ngé cqualcheune,
ca téne avvaraménde la fertèune.
Je non parle de ce téne argìend e jjoure,
ma je ve parle shkitte du pastoure,
ca lasse la megghiéra soula soule,
vecène au fuquläre ou accèr a ssoule
e sse ne vä fore spenzerataménde
lassanne le wäj a ttutte l’ota ggénde.
Quann torn u shewdè de quenecèjne,
u latte véne a vvènne a le vecèjne.
Quanne torne au sàbbete la sèjre,
se mett muss a mmuss a lu vrashìere.
Quanne torne a la fejne de la semmäne,
i muzzarèlle véne a vvenn a le crestiäne
e ppreme ca träse ‘ngse chjäne chjäne
se ‘mborchje daìndre u vìend la wèjre.
“Vìenete a ccolche, marejte, vìenete a ccolch
k’egghje mejse ô lìette le vianghe gghiashèune”
“Je nan te cheure nné a tte e nné a le gghiasheune,
ma penze a le pecurédde mèje ca se ne stonne fore”
“Tù parle sémb a stacce e mme pìgghje pe ppàcce,
me lasse ‘ndo le wäje, no mme capìshe mäje”
“E tù te ne vä ‘ngejre a ffä a cevétte,
senze de purtarme cchjù rrespétte”
“Vattìnn fore marejt mè, vattinn fore,
ca le cumbagne tèwe sò le mendèwne”
“Ce le cumbagne mèje sò le mendewne
e le cumbagne tèwe sò le patrèwne ”
“Mo m’agghja mette le ‘mbrellòcche ‘ngann,
a la facce de marìteme, ca vä ‘ngambàgne”
“Le véstje che mmè vònne sèmbe d’accorde
o le cchèure o no le cchèure ndo cudu jazze,
me volne bbéne figne quann le ddôke màzze”
“Hi, quande sì mminghiarejle, marejt mej,
a ccuscetàrte cchjù dde le frùshkle
che nna cocchje de corne
e nno dde megghjèrde
ca se ne vä ‘ngejre
sotte ou soule
ca strafacce”
Traduzione:
IL PASTORE
Nel mondo c’è qualcuno,
che ha davvero fortuna.
Io non parlo di chi ha argento e oro,
ma vi parlo solamente del pastore,
che lascia la moglie sola sola,
vicina al focolare o al sole
e se ne va fora spensieratamente
lasciando i guai a tutta l’altra gente.
Quando torna il giovedì di quindicina,
il latte viene a vendere ai vicini.
Quando ritorna il sabato la sera,
si mette viso a viso al braciere.
Quando torna al fine settimana,
le mozzarelle viene a vendere e,
prima che entri in casa piano piano,
si infila dentro il vento della guerra.
“Vieni a coricarti, marito, vieni a coricarti,
che io ho messo le bianche lenzuola”
“Io non curo né te né le tue lenzuola,
penso alle pecorelle, che stanno fora”
“Tu parli sempre a vanvera e mi prendi per pazza,
mi lasci in mezzo ai guai, non mi capisci mai”
”E tu te ne vai in giro a fare la civetta
senza portarmi più rispetto”
“Vattene fora, marito, vattene fora,
che i compagni tuoi sono i montoni”
Se i compagni miei sono i montoni,
allora i compagni tuoi sono i padroni”
“ Ora mi devo mettere i gioielli al collo,
alla faccia di mio marito, che va in campagna”
“ Le bestie con me vanno sempre d’accordo
sia che io le curi sia che non le curi nello stazzo,
mi vogliono bene anche quando le maltratto”
“ O, quanto sei mammalucco, marito mio,
a preoccuparti più degli animali,
con un paio di corna,
e non di tua moglie
che se ne va in giro
quando il sole
t r a m o n t a “